Uutiset:

Outomaa on outo maa.

Mobiili päämenu

Keijo Kullervon ketju

Aloittaja Muisto Keijo Kullervo, 14.03.16 - klo:06:46

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 2 Vieraat katselee tätä aihetta.

Muisto Keijo Kullervo

#1040
Lainaus käyttäjältä: Juulianna - 25.07.20 - klo:18:41
Lainaus käyttäjältä: karpalo - 01.07.20 - klo:20:14

Lööppilehdessä tänään:

Italian poliisi kertoo takavarikoineensa yli miljardin euron arvosta Isisin valmistamaa amfetamiinia – maailman suurin takavarikko

Kylläpäs kelepaa Suomenkin flikkojen mennä auttamaan Isisiä ja vaikkapa jakelumyyntiä järjestelemään.

Pekka Haavisto kyllä hoitanee heidät takaisin kotiin, jos homma ei "skulaa"

Voi hyvätihmisetsentään. Jos oli epäselvää poppoota tämä isisporukka niin enää ei ole. Tätä laumaa Haavisto meille himoitsee. Vaan kun meillä on omat pilviveikot ennnestään. Haavisto näköjään on sitä mieltä ettei lisä pahaa tee
.

Jossakin Raamatussa on maininta:

"Ihmisen Poika tulee takaisin 'pilvessä'.
En nyt ehdi etsiä ko. paikkaa Raamatusta, mutta kun kerkeän, katson ko. paikan.

Internetissä voi ymmärtääkseni tallentaa 'pilvipalveluun'.

Mitähän ko. tarkoitetaan?

Uteliaana

Muisto Keijo Kullervo

PS. https://www.koivuniemi.com/raamattu/?kaannos=fi-38&viite=luu+21%3A27
https://fi.wikipedia.org/wiki/Pilvilaskenta
"Tie, Totuus ja Elämä?"

Esmerkix

No nyt on sitten valmistumassa selkeämpi uusi käännös Uudesta testamentista. Edellinen on vuodelta 1992. Alkuperäinen käännös on kreikan kielestä ja se ei ehkä ole oikein taipunut suomen kieleen. Myös suomen kieli on muuttunut noista ajoista, vaikka vuoden 1992 käännökseen olisikin jo voinut käyttää uudempaa suomen kielen sanastoa. Mielenkiintoista:

Aikaisempi     Nyt uusi
käännös ...    käännös

autuas ... onnellinen
herjata ... pilkata, puhua pahaa
Messias ... Kristus
opetuslapsi ... oppilas
pakanat ... vierasuskoiset
Vapahtaja ... Pelastaja
totisesti ... minä vakuutan teille

Nyt menee varmaan myös sanojen laskutapa uusiksi, oletan.


Muisto Keijo Kullervo

Lainaus käyttäjältä: Esmerkix - 26.07.20 - klo:14:05
No nyt on sitten valmistumassa selkeämpi uusi käännös Uudesta testamentista. Edellinen on vuodelta 1992. Alkuperäinen käännös on kreikan kielestä ja se ei ehkä ole oikein taipunut suomen kieleen. Myös suomen kieli on muuttunut noista ajoista, vaikka vuoden 1992 käännökseen olisikin jo voinut käyttää uudempaa suomen kielen sanastoa. Mielenkiintoista:

Aikaisempi     Nyt uusi
käännös ...    käännös

autuas ... onnellinen
herjata ... pilkata, puhua pahaa
Messias ... Kristus
opetuslapsi ... oppilas
pakanat ... vierasuskoiset
Vapahtaja ... Pelastaja
totisesti ... minä vakuutan teille

Nyt menee varmaan myös sanojen laskutapa uusiksi, oletan.

Kiitos viestistäsi...

Ainahan niitä Raamatun käännöksiä tullee - pitkin tulevaisuutta.

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo
"Tie, Totuus ja Elämä?"

Suti

Pahoin pelkään että Raamatun uusi käännös sotkee pahasti taajuussanaston. Mihin silloin voi enää uskoa.
päivä kerrallaan

Esmerkix

Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 26.07.20 - klo:16:24

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo

Vuoden 1992 Raamatun käännöstä kutsutaan huijaukseksi. Luotettavin käännös on kuulemma vuoden 1776 käännös. Varmaan käännöstyö pitäisi tehdä alusta pitäen kreikankielisestä tekstistä - tai pitäisikö mennä jopa vielä taakse päin?


Muisto Keijo Kullervo

Lainaus käyttäjältä: Esmerkix - 29.07.20 - klo:13:06
Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 26.07.20 - klo:16:24

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo

Vuoden 1992 Raamatun käännöstä kutsutaan huijaukseksi. Luotettavin käännös on kuulemma vuoden 1776 käännös. Varmaan käännöstyö pitäisi tehdä alusta pitäen kreikankielisestä tekstistä - tai pitäisikö mennä jopa vielä taakse päin?

Mielipide tuokin - mielipidepalstalla?

Muisto Keijo Kullervo
"Tie, Totuus ja Elämä?"

Suti

Lainaus käyttäjältä: Esmerkix - 29.07.20 - klo:13:06
Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 26.07.20 - klo:16:24

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo

Vuoden 1992 Raamatun käännöstä kutsutaan huijaukseksi. Luotettavin käännös on kuulemma vuoden 1776 käännös. Varmaan käännöstyö pitäisi tehdä alusta pitäen kreikankielisestä tekstistä - tai pitäisikö mennä jopa vielä taakse päin?
Eikö olisi viisainta kirjoittaa koko juttu uusiksi?
päivä kerrallaan

Juulianna

Lainaus käyttäjältä: Suti - 29.07.20 - klo:18:25
Lainaus käyttäjältä: Esmerkix - 29.07.20 - klo:13:06
Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 26.07.20 - klo:16:24

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo

Vuoden 1992 Raamatun käännöstä kutsutaan huijaukseksi. Luotettavin käännös on kuulemma vuoden 1776 käännös. Varmaan käännöstyö pitäisi tehdä alusta pitäen kreikankielisestä tekstistä - tai pitäisikö mennä jopa vielä taakse päin?
Eikö olisi viisainta kirjoittaa koko juttu uusiksi?

Minulta on mennyt koko juttu ohi. Jos Raamattu kirjoitetaan uusiksi niin eiköhän olisi sama jos  kirjoitettaisiin latinaksi/hebreaksi/arameaksi joista mitään en ainakaan minä,  tuskin tavallinen  kansalainenkaan ymmärrä senkummemmin kuin lukutunnuksistakaan.
Keijo, jos sinä selvittäisit miksi nämä lukutunnukset ovat niin tärkeitä että  luit 1992 Raamatun näitä lukutunnuksia käyttäen.
?
Niin kaunis on maa,,

Muisto Keijo Kullervo

#1048
Puhdasta yhteenlaskua:

Jeesus   216,   Asettaa   241,   Johtua   266,   Oikeus   291   = Mitta   1014

"Niin kuin mittaatte, niin teille mitataan."

Näin kuin yllä, kerrotaan Raamatussa  Jeesuksen sanoneen.

Juulianna:

En usko, että jäät kylmäksi kun Raamatun asiat yksinkertaistetaan pelkäksi yhteenlaskuksi?

Tiedäthän, että yhteen ja vähennyslasku ovat aivan alkuperäisimmät laskutoimitukset.
Kerto, jako, potenssi ja juurilaskut ovat kehitetty alkuperäisitä laskentavoista...

'Tyvestä puuhun noustaan' ja mikä ihmeellisintä kun on tarpeeksi älliä, voi suuren puun latvasta noukkia isoja seteleitä - uskon.

Muisto Keijo Kullervo
PS. Eräs kielitieteilijä totesi aikoinaan, että lauseen lopussa oleva piste sisältää koko lauseen kaikkinensa. Alla olevassa tapauksessa summa on koko lauseen mitta:
"Jeesus 216, Asettaa 241, Johtua 266, Oikeus 291 = Mitta 1014"



"Tie, Totuus ja Elämä?"

Esmerkix

Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 29.07.20 - klo:14:25
Lainaus käyttäjältä: Esmerkix - 29.07.20 - klo:13:06
Lainaus käyttäjältä: Muisto Keijo Kullervo - 26.07.20 - klo:16:24

Itse kerroin ja opettelin 1992 Raamatun käännösten tekstejä lukutunnuksin, eiköhän joku tolkku tule siihen uuteen Raamatun oikeinkirjoituksenkin asuun. Itse asiassa sanoja uusitaan nykykielelle, mutta Raamatun tarinat pysyvät koossa hyvän 'ymmärryksen' liiman ansiosta.

Muisto Keijo Kullervo

Vuoden 1992 Raamatun käännöstä kutsutaan huijaukseksi. Luotettavin käännös on kuulemma vuoden 1776 käännös. Varmaan käännöstyö pitäisi tehdä alusta pitäen kreikankielisestä tekstistä - tai pitäisikö mennä jopa vielä taakse päin?

Mielipide tuokin - mielipidepalstalla?

Muisto Keijo Kullervo

Raamatun käännöksistä on itse asiassa runsaasti kommentteja ja aivan asiallisiakin kritiikkejä ihmisiltä, jotka hallitsevat alkuperäisen kielen. Heidän mukaansa käännökset ovat epätarkkoja ja kokonaisia jakeita on jäänyt pois.
Myös pro gradu -tutkielmia löytyy asiasta. (https://sites.google.com/site/tietojako/mirja-ronning-1992-kaeaennoes-ei-ole-luotettava)

Ehkä kääntäjä on halunnut jo vuonna 1992 muuttaa kieltä nykyaikaisemmaksi ja samalla poistanut sellaisia kohtia, joita nykyisessä yhteiskunnassa ei enää voida hyväksyä ja jotka saattaisivat olla jopa lainvastaisia, ainakin Suomessa.