Uutiset:

Outomaa on outo maa.

Mobiili päämenu

Tästäkään et tiennyt mitään – paloja historian uumenista.

Aloittaja THL tiedottaa, 10.08.12 - klo:08:56

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

jösses

Lainaus käyttäjältä: THL tiedottaa - 29.07.13 - klo:10:25
Lainaus käyttäjältä: Rrape - 29.07.13 - klo:10:17

Etkö osaa lukea mitä kirjoitin. Se tulee latinasta.

Osaan.

Rrape, sulla on sekaisin lainaukset edellisessä viestissäsi.

----------
Näyttäkääs taitajat, mikä on se venäjän kielen sana, josta pakana on meille tullut??
Ja milloin tämä laina on tapahtunut??



Naapiuristahan niitä sanoja usein lainataan. Sana löytyy ilmaisesta sanakirjastakin. Minulla ei tässä mobiililaitteessa ole kyrillisiä kirjaimia.
Pakana lienee jo vanhaa perua, sillä se esiintyy muissakin itämerensuomalaisissa kielissä.


       

risto

Lainaus käyttäjältä: jösses - 29.07.13 - klo:10:52
[

Naapiuristahan niitä sanoja usein lainataan. Sana löytyy ilmaisesta sanakirjastakin. Minulla ei tässä mobiililaitteessa ole kyrillisiä kirjaimia.
Pakana lienee jo vanhaa perua, sillä se esiintyy muissakin itämerensuomalaisissa kielissä.


       

Tunnut olevan lukutaidoton

.

THL tiedottaa

pakana = языческий

Ei se ainakaan tuosta ole lainattu.

Ei noista muiden puheista kannata välittää.

jösses

Lainaus käyttäjältä: Rrape - 29.07.13 - klo:10:55
Lainaus käyttäjältä: jösses - 29.07.13 - klo:10:52
[

Naapiuristahan niitä sanoja usein lainataan. Sana löytyy ilmaisesta sanakirjastakin. Minulla ei tässä mobiililaitteessa ole kyrillisiä kirjaimia.
Pakana lienee jo vanhaa perua, sillä se esiintyy muissakin itämerensuomalaisissa kielissä.


       

Tunnut olevan lukutaidoton

.

Aika harvoin tavalliseen suomen puhekieleen on sanoja suoraan latinasta lainattu. Ainakaan vuosisatoja sitten.  Voit tarkistaa asian sähköisestä etymologisesta sanakirjasta. Kyllä siellä väitetään, että pakana on slaavilainen lainasana ja mainitaan sana venäjäkin.

THL tiedottaa

Lainaus käyttäjältä: Rrape - 29.07.13 - klo:10:40
.
... nyt meni ohi ja osuikin sun polveen.

.

Katsoin polviani, ja todellakin, suuri raapale on, vieläpä molemmissa polvissani!


Ei noista muiden puheista kannata välittää.

risto

#25
Lainaus käyttäjältä: jösses - 29.07.13 - klo:11:06



Aika harvoin tavalliseen suomen puhekieleen on sanoja suoraan latinasta lainattu. Ainakaan vuosisatoja sitten.  Voit tarkistaa asian sähköisestä etymologisesta sanakirjasta. Kyllä siellä väitetään, että pakana on slaavilainen lainasana ja mainitaan sana venäjäkin.

Taidat vaan kuseet jolla jargonilla

Lue tästä. Englannin kielinen etymologian sanasto.
Kristinuskoa ei edes ollut silloin kun sanaa käytettiin.


late 14c., from Late Latin paganus "pagan," in classical Latin "villager, rustic; civilian, non-combatant" noun use of adjective meaning "of the country, of a village," from pagus "country people; province, rural district," originally "district limited by markers," thus related to pangere "to fix, fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact). As an adjective from early 15c.

Tässä on suomalainen pieni sivistyssanakirja

pakana (usein halventavasti) ihminen, joka ei tunnusta jotakin suurista yksijumalaisista uskonnoista; ei-uskonnollinen, uskontoa tunnustamaton; ei-kristitty; ei-juutalainen ¶ Sana johtuu alkujaan latinan sanasta paganus 'kyläläinen', joka varhaiskristittyjen kielessä tuli tarkoittamaan ei-kristittyä, ehkä lähinnä siksi, että kristinusko levisi ensin kaupunkeihin. Myöhemmin tätä sanaa käytettiin heprean sanan goj (monikossa gojim) vastineena käännettäessä Vanhaa testamenttia latinaksi, vaikka tämä sana tarkoitti ei-juutalaista. Tästä johtuvat nimitykset "juutalaiskristitty", puhe Paavalista "pakanain apostolina" jne. Myöhemmin on sanaa "pakana" toisaalta usein käytetty niin, että se tarkoittaa muita kuin kristittyjä, juutalaisia ja muslimeita. Sanaa on myös usein käytetty haukkumasanana. Toisaalta monet ateistit ihmiset ovat halunneet tehdä sanasta neutraalin ilmaisun, joka tarkoittaa laajasti ei-uskonnollista ihmistä

AveLazio

Kyllä, "pakana" on alun perin juntti, joka ei ole vielä kuullut Jumalan (Allahin) sanomaa. Ja uskoo ties mihin - yleensä on polyteisti.
At a narrow passage there's no brother, no friend

risto

Lainaus käyttäjältä: AveLazio - 29.07.13 - klo:12:14
Kyllä, "pakana" on alun perin juntti, joka ei ole vielä kuullut Jumalan (Allahin) sanomaa. Ja uskoo ties mihin - yleensä on polyteisti.

Nokun ei ollut, senkin juntti.
Etkö osaa lukea. Mikä mättää.
.

jösses

Lainaus käyttäjältä: Rrape - 29.07.13 - klo:11:54
Lainaus käyttäjältä: jösses - 29.07.13 - klo:11:06



Aika harvoin tavalliseen suomen puhekieleen on sanoja suoraan latinasta lainattu. Ainakaan vuosisatoja sitten.  Voit tarkistaa asian sähköisestä etymologisesta sanakirjasta. Kyllä siellä väitetään, että pakana on slaavilainen lainasana ja mainitaan sana venäjäkin.

Taidat vaan kuseet jolla jargonilla

Lue tästä. Englannin kielinen etymologian sanasto.
Kristinuskoa ei edes ollut silloin kun sanaa käytettiin.


late 14c., from Late Latin paganus "pagan," in classical Latin "villager, rustic; civilian, non-combatant" noun use of adjective meaning "of the country, of a village," from pagus "country people; province, rural district," originally "district limited by markers," thus related to pangere "to fix, fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact). As an adjective from early 15c.

Tässä on suomalainen pieni sivistyssanakirja

pakana (usein halventavasti) ihminen, joka ei tunnusta jotakin suurista yksijumalaisista uskonnoista; ei-uskonnollinen, uskontoa tunnustamaton; ei-kristitty; ei-juutalainen ¶ Sana johtuu alkujaan latinan sanasta paganus 'kyläläinen', joka varhaiskristittyjen kielessä tuli tarkoittamaan ei-kristittyä, ehkä lähinnä siksi, että kristinusko levisi ensin kaupunkeihin. Myöhemmin tätä sanaa käytettiin heprean sanan goj (monikossa gojim) vastineena käännettäessä Vanhaa testamenttia latinaksi, vaikka tämä sana tarkoitti ei-juutalaista. Tästä johtuvat nimitykset "juutalaiskristitty", puhe Paavalista "pakanain apostolina" jne. Myöhemmin on sanaa "pakana" toisaalta usein käytetty niin, että se tarkoittaa muita kuin kristittyjä, juutalaisia ja muslimeita. Sanaa on myös usein käytetty haukkumasanana. Toisaalta monet ateistit ihmiset ovat halunneet tehdä sanasta neutraalin ilmaisun, joka tarkoittaa laajasti ei-uskonnollista ihmistä

Minä olen koko ajan yrittänyt selittää, mistä suomenkielinen sana pakana on tullut suomen kieleen. Sinä tarjoilet englantia ja lainausta, jossa ei kerrota mitään siitä, mistä pakana on lainattu suomeen. Inttää vaan pitää, mutta ei se mitään. Taipumuksistaan itse kunkin on vaikea luopua. Pakana nyt vaan sattuu olemaan lainattu suomen kieleen venäjästä. Sitä en tiedä, mistä sana on lainattu venäjään. Voi olla hyvinkin, että suoraan latinasta. Venäjällä oli jossakin määrin sivistystä silloin, kun me suomalaiset olimme lähinnä metsäläisiä.

karpalo

#29
Stadin kielessä  "pakana" onkin "Landebuugi" maalaistollero, ymmärtämätön, sivistymätön, ohjailtava, kusetettava.

Landebuugi on Yiddishin kielellä לאַנדעבווגי

Jos matkustaisin Intiaan osoittaisin paikallista poliisia sormella ja sanoisin   לאַנדעבווגי, niin selviytyisinkö paluulennolle ?


Pikavastaus

Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 356 päivään.
Jollet ole varma, että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.

Huomioi: tämä viesti näytetään vasta, kun valvoja on sen hyväksynyt.

Nimi:
Sähköposti:
Varmistus:
Ole hyvä ja jätä tämä laatikko tyhjäksi:

Oikotiet: paina ALT+S lähettääksesi viestin tai ALT+P esikatsellaksesi sitä