Uutiset:

Outomaa on outo maa.

Mobiili päämenu

Vastaa

Seuraavat virheet tapahtuivat lähetettäessä viestiä:
Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 356 päivään.
Jollet ole varma, että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.
Huomioi: tämä viesti näytetään vasta, kun valvoja on sen hyväksynyt.
Liitteet ja muut asetukset
Varmistus:
Ole hyvä ja jätä tämä laatikko tyhjäksi:

Oikotiet: paina ALT+S lähettääksesi viestin tai ALT+P esikatsellaksesi sitä

Yhteenveto

Kirjoittanut Aakku
 - 13.09.08 - klo:13:48
Heheehehee ...

Koneellinen kielenkääntäminen ei vain onnistu --> kopsasin sen alkuperäisen saksalaisen Wikipedian artikkelin alun kondensaattorista :

Ein Kondensator (,,Verdichter", von lat.: condensus: ,,dichtgedrängt", bezogen auf die elektrischen Ladungen) ist ein passives elektrisches Bauelement mit der Fähigkeit, elektrische Ladung und damit zusammenhängend Energie zu speichern. Er besteht aus zwei elektrisch leitenden Flächen in meist geringem Abstand, den Elektroden. Dazwischen befindet sich immer ein Bereich mit isolierender Eigenschaft, ein Dielektrikum, im einfachsten Fall Luft.


ainoa suppea ,,Verdichter" , -lta lat. : condensus: ,,dichtgedrängt" , kansi model after sähkösähköinen laivalasti ) olen ainoa passiivinen sähkösähköinen Bauelement aikaa ableness , sähkösähköinen laivalasti ja avulla se koherentti energia jotta säilyttää. hän koostua jstk kakkonen sähkösähköinen kanavoida kohta kotona enimmät alaikäinen etäisyys , elektrodi. kotona kesken hyvinvointi itse aina ainoa ala aikaa eristävä avu , ainoa Dielektrikum , kotona einfachsten syksyinen kuivata.

:P

Edellinen on saksaa ja jälkimmäinen siansaksaa ...

Siis Tiistain linkki :

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Kirjoittanut Tiistai
 - 13.09.08 - klo:13:37
Olen käyttänyt joskus Wordlingoa.. aika hassusti se kääntää ja usein ei tajua mitään.

Kokeileppa tuota, Aakku  http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Hups, siinä ei ole suomen kieltä .. olen joskus yrittänyt kääntää jotain englanniksi tai saksaksi, että jotain tajuaisi :D
Kyllä haku löytää runsaasti ilmaisia Online kääntäjiä. Tuossa yksi suomeksi

http://www.tranexp.com:2000/InterTran?url=http%3A%2F%2F&type=text&text=translator&from=eng&to=fin
Kirjoittanut Aakku
 - 13.09.08 - klo:13:00
Lainaus käyttäjältä: Akka - 13.09.08 - klo:12:45
En ole kokeillut tuota ominaisuutta, mutta katselin tässä yksi päivä kuningaskuluttajaa, ja siellä puhuttiin käyttöohjeista. Siellä oli ilmeisesti suomenkielen kohdalla käytetty juuri tällaista käännöskonetta, ja juontaja luki pienen pätkän siitä tekstistä. Oli kyllä huvittava. Kyseessä oli joku LSD-näytön käyttöohje ja se alkoi "ammu näyttö...." Tai jotain vastaavaa.  ;D

;) Tarkoittanet LED-näyttöä - LSD on kovan luokan huume ...

Voi olla, että laitteen valmistajalla ei ole ollut käytettävissään, halvalla, suomenkieltä taitavaa tulkkia ja on vain rykäissyt koneellisen käännöksen, ymmätämättä sen sekavuutta. Tuo kääntämislinkki on oikeastaan hauska. Monista jutuista tulee aivan käsittämätöntä mongerrusta. Toimivaan käännökseen pitäisi saada jollaintapaa ohjelmoitua kunkin kielen kielioppisäännöt ja kielen rakenne - muute tulee juuri tuollaista soopaa. Ohjelmointi taas ... ehkä joskus sekin onnistuu.

Kokeilin saksankielistä hakua "kondensator", jolla on kaksi merkitystä - sähkötekninen varaava komponentti ja toisaalta myös tiivistämistä tarkoittava. Esim. vedenpoistoa kosteasta ilmasta ...

Jäähdyttäjä ( "Air", latina condensus: "dichtgedrängt" suhteessa sähköisistä kuormitukset) on passiivinen sähkölaitetta kanssa kyky varastoida sähkö-maksun ja siihen liittyvät energian säästämiseen. Se koostuu kahdesta sähköä johtava pintojen enimmäkseen pieniä etäisyys, elektrodit. Välisenä aikana, on aina alueen eristys-ja tekijänoikeudet, eristävänä, yksinkertaisin tapaus ilmaan.


Kuvateksti : Edustamisen periaate, jonka kondensaattori kanssa eristävänä
Kirjoittanut reedik
 - 13.09.08 - klo:12:52
Tuon kaltaista tekstiähän saa aika ajoin lukea myös internetin keskustelupalstoilta. Ei niistä välttämättä mitään ymmärrä ja jos ymmärtääkin niin väärinymmärtämisen mahdollisuus on hyvin todennäköistä. Jotkut sitten kommentoivat tekstin sisältöä ja saavat huutia siitä, etteivät ole tajunneet asian ydintä.

Vieraasta kielestä äidinkieleen hyvin kääntäminen ei ole kovinkaan helppoa. Tiedän sen omasta kokemuksestani. Eri kielten rakenteet (kuten Aakku jo mainitsikin) saattaavat poiketa hyvin paljon tosistaan. Lisäksi joillekkin ilmaisuille pitäisi kehitellä käännettävään kieleen ilmaus, jota siinä ei ennestään ole tai sitten on luovittava kiertoteitä tai valittava ilmaus, joka muistuttaa lähinnnä alkuperäistä. Tulkkien ja kääntäjien ammattikunnat eivät ole kuolemassa vielä sukupuuttoon.
Kirjoittanut Matkaleena
 - 13.09.08 - klo:12:45
En ole kokeillut tuota ominaisuutta, mutta katselin tässä yksi päivä kuningaskuluttajaa, ja siellä puhuttiin käyttöohjeista. Siellä oli ilmeisesti suomenkielen kohdalla käytetty juuri tällaista käännöskonetta, ja juontaja luki pienen pätkän siitä tekstistä. Oli kyllä huvittava. Kyseessä oli joku LSD-näytön käyttöohje ja se alkoi "ammu näyttö...." Tai jotain vastaavaa.  ;D