Uutiset:

Outomaa on outo maa.

Mobiili päämenu

Käännöskukkasia

Aloittaja Paha setä, 14.06.08 - klo:15:29

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Aakku

Lainaus käyttäjältä: Bongaaja - 22.04.09 - klo:22:21
No, mikä se alunperin oli, jos muistat englannin?

Saattoi olla tämä :

http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python,,

Automaattikääntäminen on lapsenkengissään, vieä ... kuitenkin.

Bongaaja

LainaaThe Pythons built on and extended the great British tradition of cross-dressing comedy. Rather than dressing a man as a woman purely for comic effect, the (entirely male) Python team would write humorous parts for women, then don frocks and makeup and play the roles themselves. Thus a scene requiring a housewife would feature one of the male Pythons wearing a housecoat and apron, speaking in falsetto. These women were referred to as pepperpots. Generally speaking, female roles were played by a woman (usually Carol Cleveland) when the scene specifically required that the character be sexually attractive (although sometimes they used Idle for this). In some episodes and later Monty Python's Life of Brian they took the idea one step further by playing women who impersonated men (in the stoning scene).

Kun kääntää valtakilelle, vaikka saksaan, ja sitten googlettaa takas englantiin, siinä ei silloinkaan ole selvää lausetta jäljellä.

Punkki

Leffojen ja sarjojen nimissä on kanssa aika hienoja käännöksiä. Tuossa pari mitä tuli mieleen:

Night of the creeps - Lötköjen yö

Desperate housewives - Täydelliset naiset

Pikavastaus

Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 356 päivään.
Jollet ole varma, että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.

Huomioi: tämä viesti näytetään vasta, kun valvoja on sen hyväksynyt.

Nimi:
Sähköposti:
Varmistus:
Ole hyvä ja jätä tämä laatikko tyhjäksi:

Oikotiet: paina ALT+S lähettääksesi viestin tai ALT+P esikatsellaksesi sitä