Uutiset:

Outomaa on outo maa.

Mobiili päämenu

Kesä ... puutarha, kasvimaakin

Aloittaja juuli, 25.05.13 - klo:00:49

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 11 Vieraat katselee tätä aihetta.

risto

Lainaus käyttäjältä: Lady Positive - 02.07.13 - klo:14:34
Mikä ihmeen mania on tämä saksalaisen sanajärjestyksen käyttö suomalaisessa tekstissä? Onko se jotenkin hienoa? Ei minusta.

Oisko käännetty google translatella?

Der Sommer ist. Warm. Auch heiß. Erdbeeren sind. Auch süß. Mögen nicht den Geschmack von Erdbeeren lantulle Alaska. Weißwein mit ihnen tun würde.
Fears von Schimmel in der Luft ändern. Haben Sie nicht kommen.
Ich für meinen Teil muss säilömättä sein. Sie in den Gefrierschrank und nicht genug. Markettimies bekommt, um die Erdbeeren zu halten. Das ist, was sie im Winter verbraucht sind dort zu finden. Sie haben noch keine zu einem der Erhaltung getroffen haben. Markettimiehellä hat sie alle. Da Pilze. Nicht jetzt, ist dieser Pilz in den Wäldern, auch wenn ich meine Raserei haben einfach unmöglich ..
Also, gut sein. Erdbeeren.
Für eine kleine Entschädigung für die Beratung.

Posiella

Kiitos, Rape! Nyt ymmärrän. Eli siis, jos laittaa tekstin googlen kääntäjään ja kääntää saksaksi, ja sitten laittaa käännetyn tekstin googleen, niin löytää alkuperäisen saksalaisen tekstin? Ja kuvatko myös? Jännittävää!  :) On se hyvä, kun sä oot niin fiksu.
Jos olen jotakuta puheillani loukannut
tulkoot pyytämään anteeksi
kyllä minä annan :)

risto

-
Sinä keksit sen

Kesä on. Lämmin. Liian kuuma. Mansikat ovat. Jopa makea. Älä pidä sen mausta mansikoita lantulle Alaska. Valkoviini tekisi heidän kanssaan.
Pelot hometta muutoksen ilmassa. En saa sinua. Koske minua. Eiku täältä.
Omasta puolestani on säilömättä. Ne pakastimeen., Ei ei vielä tarpeeksi. Hitaasti.
Markettimies saa pitää mansikoita. Sitähän ne kulutetaan talvella löytää siellä. Et ole tehnyt yhden säilyttämistä. Markettimiehellä on kaikki. Koska sieniä. Ei nyt, tämä sieni on metsässä, vaikka minulla on raivon vain mahdotonta ..
Tulee vai. Joten hyvä. Mansikoita.
Pientä korvausta vastaan. Toi riittää.

Juuli Hukkaskukka

.
Aah tätä kesää.  Muistini mukaan en puutarhaani hapakaalia istuttanut olisi. Vaan  mitään se ei.  Asiaa miksikään en ollenkaan noteeraa Kesäiloa se pilaa ei.
Loppukesästä teidät kaikki Halloweeniin kutsun. Kaikki tervetulleita  paitsi hapankaalia ei tuoda saa.
Patiolle nyt aurinkoon menen.
.
.
reino & aino hukkanen

Posiella

Kerro nyt, Juuli, ennenkuin menet patiolle, että miksi laitat kaikki verbit lauseen loppuun? Eikö ne kustantajat, joille olet esitellyt juttujasi, ole huomauttaneet asiasta?
Jos olen jotakuta puheillani loukannut
tulkoot pyytämään anteeksi
kyllä minä annan :)


sniper

Eiks se okkaan taiteellista, ku hää on tää runoilija, laskihan Vaka vanha Väinämöinenki laulellen vesiä ku kusella kävi.
Miksi olisin vain vaikea, kun hiukan vaivaa nähden voin olla täysin mahdoton. 

"Hän joka ymmärtää tulevaisuuden vastatuuleksi kulkee väärään suuntaan"

Huom! Kirjoitusvirheet ovat mukana vain höysteenä.

Juuli Hukkaskukka

.
Se salaisuus minun on. Ei muille kuulu se.
Tämä minun tapani on. Nyt. Jos ei kelpaa niin haittaa  pienintäkään  tee.  Häritse se ei, arvostelu, tippakaan kesäiloani. Niin paljon iloittavaa on. Eikä se kiellettyä ole.
.
reino & aino hukkanen

AveLazio

Positive, sanajärjestykset. Lue tarkoin. Eräät kirjoittajat hyödyntävät täällä suomen vapaata sanajärjestystä, koska eri järjestykset tuovat tekstiin tyyli/sävyeroja. Se mitä sanot "saksalaiseksi" sanajärjestykseksi on itse asiassa suomen alkuperäinen, ikivanha sanajärjestys ("Siihen aikaan kun isä lampun osti"), verbi hännillä; ei kopioitu natseilta. Nyt meillä vallitsee yleisempänä ruotsista kopioitu, epäsuomalainen sanajärjestys, jossa verbi on nostettu keskelle lausetta ("Siihen aikaan kun isä osti lampun"). Kyseessä on siis ankara svetisismi.

Positiivi, kysyn suoraan, että kannattaako tuolla koulutuksella alkaa heittää lingvistisiä moitteita muille? Itseäsi siinä häpäiset. Ystävällisenä neuvona tämä, jatkoa varten.
At a narrow passage there's no brother, no friend

Juuli Hukkaskukka

 
Suomi-venäjä-ruotsi  tarkasta sanajärjestysten selonteosta kietieteilijää kiitän. AveLaziota.
.
reino & aino hukkanen

risto

Lainaus käyttäjältä: AveLazio - 02.07.13 - klo:17:41
Se mitä sanot "saksalaiseksi" sanajärjestykseksi on itse asiassa suomen alkuperäinen, ikivanha sanajärjestys ("Siihen aikaan kun isä lampun osti"),

Siis kun suomalaiset intiaanit tulivat Siperiasta?

Suomen kirjoituksen luojat kirjoittoivat ensin latinaa ja sitten ruotsia. Suomen kieli on aika uusi keksintö (löydös)

Pikavastaus

Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 356 päivään.
Jollet ole varma, että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.

Huomioi: tämä viesti näytetään vasta, kun valvoja on sen hyväksynyt.

Nimi:
Sähköposti:
Varmistus:
Ole hyvä ja jätä tämä laatikko tyhjäksi:

Oikotiet: paina ALT+S lähettääksesi viestin tai ALT+P esikatsellaksesi sitä